Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

executive case

  • 1 executive case

    1. чемодан-дипломат

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > executive case

  • 2 executive case

    • asiakirjalaukku
    • salkku

    English-Finnish dictionary > executive case

  • 3 executive

    executive [ɪg'zekjʊtɪv]
    1 noun
    (a) (person) cadre m;
    a business executive un cadre commercial;
    she looked the executive type elle avait l'allure d'un cadre
    (b) (body) corps m exécutif; Politics (branch of government) exécutif m;
    American Politics the executive l'exécutif m, le pouvoir exécutif
    (c) (of political party, union) bureau m, comité m central;
    the union's national executive le bureau national du syndicat
    (a) (dining room, washroom etc) des cadres, de la direction; (desk, chair) de luxe;
    executive model or version (of car) modèle m grand luxe
    (b) (function, role) exécutif;
    an executive officer in the civil service un cadre de l'administration;
    he's not good at making executive decisions il n'est pas doué pour prendre des décisions importantes;
    we need an executive decision il faut trancher;
    humorous you'll have to make an executive decision il va falloir que tu prennes une décision capitale ou déterminante
    ►► Commerce executive board directoire m;
    executive briefcase attaché-case m;
    Aviation executive class classe f affaires;
    Commerce executive director directeur m exécutif;
    executive jet jet m privé;
    executive lounge salon m classe affaires;
    Commerce executive officer cadre m supérieur;
    American Politics executive privilege privilège m de l'exécutif (droit dont bénéficie l'exécutif de limiter l'accès du Congrès, des tribunaux et du public à l'information, pour des raisons d'intérêt national);
    Cinema executive producer producteur m délégué;
    Computing executive program programme m d'exécution;
    Commerce executive secretary secrétaire mf de direction;
    American executive session (of Senate) séance f à huis clos;
    executive suite (in hotel) suite f de luxe; (in company) bureaux mpl de la direction;
    executive toy gadget m pour cadres

    Un panorama unique de l'anglais et du français > executive

  • 4 executive briefcase

    executive briefcase n attaché-case m.

    Big English-French dictionary > executive briefcase

  • 5 Case Amendment

    Согласно этой поправке, принятой Конгрессом США [ Congress, U.S.] в 1972, президент обязывался информировать Конгресс о любом заключенном им международном соглашении, тогда как ранее т.н. "административные соглашения" [ executive agreement], заключенные президентом, в отличие от договоров не требовали согласия и ратификации Сената [ Senate, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Case Amendment

  • 6 attashé-case

    1. чемодан-дипломат

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > attashé-case

  • 7 чемодан-дипломат

    1. executive case

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > чемодан-дипломат

  • 8 asiakirjalaukku

    • executive case
    • dispatch-box

    Suomi-Englanti sanakirja > asiakirjalaukku

  • 9 Diplomatenkoffer

    m executive briefcase, attaché case, VIP briefcase
    * * *
    Dip|lo|ma|ten|kof|fer
    m
    executive case
    * * *
    Di·plo·ma·ten·kof·fer
    m briefcase
    * * *
    der attaché case; executive case
    * * *
    Diplomatenkoffer m executive briefcase, attaché case, VIP briefcase
    * * *
    der attaché case; executive case

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Diplomatenkoffer

  • 10 Aktenkoffer

    m attaché case
    * * *
    Ạk|ten|kof|fer
    m
    attaché case, executive case
    * * *
    Ak·ten·kof·fer
    m attaché [or executive] case, briefcase
    * * *
    der, (iron.); Aktenmappe die
    1) (Aktentasche) briefcase
    2) (Aktendeckel) folder
    * * *
    Aktenkoffer m attaché case
    * * *
    der, (iron.); Aktenmappe die
    1) (Aktentasche) briefcase
    2) (Aktendeckel) folder
    * * *
    m.
    attache case n.
    brief case n.
    briefcase n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Aktenkoffer

  • 11 salkku

    yks.nom. salkku; yks.gen. salkun; yks.part. salkkua; yks.ill. salkkuun; mon.gen. salkkujen; mon.part. salkkuja; mon.ill. salkkuihin
    briefcase (noun)
    document case (noun)
    executive case (noun)
    portfolio (noun)
    * * *
    • attaché case
    • bag
    • briefcase
    • document case
    • executive case
    • letter case
    • paper case
    • portfolio

    Suomi-Englanti sanakirja > salkku

  • 12 чемодан-дипломат

    1. attashé-case

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > чемодан-дипломат

  • 13 чемодан-дипломат

    1. Aktenkoffer

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > чемодан-дипломат

  • 14 Aktenkoffer

    1. чемодан-дипломат

     

    чемодан-дипломат
    Чемодан с внутренним оформлением для деловых бумаг и личных предметов.
    [ ГОСТ 28455-90]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Aktenkoffer

  • 15 Aktenkoffer

    Ak·ten·kof·fer m
    attaché [or executive] case, briefcase

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Aktenkoffer

  • 16 dismiss

    dis'mis
    1) (to send or put away: She dismissed him with a wave of the hand; Dismiss the idea from your mind!) despedir, descartar
    2) (to remove from office or employment: He was dismissed from his post for being lazy.) despedir, destituir
    3) (to stop or close (a law-suit etc): Case dismissed!) anular, cerrar, desestimar
    1. despedir
    2. dejar salir
    tr[dɪs'mɪs]
    1 (reject - idea, possibility, suggestion) descartar, desechar; (- subject) despachar; (- thoughts, feelings) apartar, desterrar; (- theory, request) rechazar
    2 (sack - employee) despedir; (- official, executive, minister) destituir
    3 (send away, allow to go) dar permiso para retirarse
    troops dismissed! ¡rompan filas!
    4 SMALLLAW/SMALL (case) desestimar; (charge, appeal) desestimar, denegar
    dismiss [dɪs'mɪs] vt
    1) : dejar salir, darle permiso (a alguien) para retirarse
    2) discharge: despedir, destituir
    3) reject: descartar, desechar, rechazar
    v.
    amover v.
    desacomodar v.
    descartar v.
    despachar v.
    despedir v.
    despojar v.
    separar v.
    dɪs'mɪs
    1.
    1)
    a) \<\<employee\>\> despedir*; \<\<executive, minister\>\> destituir*
    b) ( send away) \<\<class\>\> dejar salir
    2) \<\<possibility/suggestion\>\> descartar, desechar; \<\<request/petition/claim\>\> desestimar, rechazar*
    3) ( Law) \<\<charge/appeal\>\> desestimar

    to dismiss a case — sobreseer* una causa


    2.
    vi ( Mil)
    [dɪs'mɪs]
    1. VT
    1) (from job) [+ worker] despedir; [+ official] destituir

    to be dismissed from the service — (Mil) ser dado de baja, ser separado del servicio

    2) (=send away) (gen) despachar; [+ troops] dar permiso (para irse)

    class dismissed! — (Scol) eso es todo por hoy

    3) (=reject, disregard) [+ thought] rechazar, apartar de sí; [+ request] rechazar; [+ possibility] descartar, desechar; [+ problem] hacer caso omiso de
    4) (Jur) [+ court case] anular; [+ appeal] desestimar, rechazar
    5) (=beat) [+ opponent] vencer
    2.
    VI (Mil) romper filas

    dismiss! — ¡rompan filas!

    * * *
    [dɪs'mɪs]
    1.
    1)
    a) \<\<employee\>\> despedir*; \<\<executive, minister\>\> destituir*
    b) ( send away) \<\<class\>\> dejar salir
    2) \<\<possibility/suggestion\>\> descartar, desechar; \<\<request/petition/claim\>\> desestimar, rechazar*
    3) ( Law) \<\<charge/appeal\>\> desestimar

    to dismiss a case — sobreseer* una causa


    2.
    vi ( Mil)

    English-spanish dictionary > dismiss

  • 17 Gewalt

    f; -, -en
    1. nur Sg. violence; (Zwang) force; Koll. (Gewalttätigkeiten) violence; Gewalt gegen Sachen JUR. criminal damage; Gewalt in der Familie domestic violence; brutale oder rohe Gewalt brute force; nackte Gewalt brute ( oder sheer) force, naked violence; mit Gewalt by force, using force, forcibly; Gewalt leiden müssen be subjected to violence; Gewalt anwenden use force ( oder violence); jemandem Gewalt androhen threaten s.o. with violence; jemandem Gewalt antun do violence to s.o.; einer Frau Gewalt antun geh. euph. violate a woman; sich (Dat) Gewalt antun lay hands (up)on o.s.; (sich zwingen) force oneself; tu dir keine Gewalt an! iro. don’t do yourself an injury, Am. don’t put yourself out; der Wahrheit etc. Gewalt antun fig. do violence to the truth etc.
    2. nur Sg.; (Krafteinsatz) force; (Kraft) strength, might; mit Gewalt using force, forcibly; mit sanfter Gewalt gently but firmly; mit Gewalt öffnen force ( oder break) open; (Tür) auch break down
    3. nur Sg.; eines Sturmes etc.: violence, force; (Stärke) power; einer Explosion: force; (Wucht) force, impact
    4. nur Sg.: Gewalt ( über + Akk) (Macht) power (over); durch Amt etc.: auch authority; (Herrschaft) control (of, over); die elterliche / richterliche Gewalt parental / judicial authority; die ausführende / gesetzgebende Gewalt haben POL. have executive / legislative authority; höhere Gewalt fig. an act ( oder acts) of God, force majeure; in seine Gewalt bringen oder bekommen gain control of; (Flugzeug etc.) take command of; weitS. hijack; in seiner Gewalt haben (jemanden) have s.o. under one’s thumb ( oder in one’s power); (etw.) be in control of; sich in Gewalt haben have oneself under control; die Gewalt verlieren über (+ Akk) Fahrzeug, sich selbst etc.: lose control of; eine Situation: lose one’s grip on; er verlor die Gewalt über den Wagen auch the car went out of control; hier geht Gewalt vor Recht this is a case of might being right
    5. meist Pl.; personifiziert: force; bes. POL. power; die drei Gewalten POL. the three powers; die ausführende / gesetzgebende Gewalt auch executive / legislature
    6. umg.: mit ( aller) Gewalt (unbedingt) desperately, at all costs; sie will es mit aller Gewalt schaffen she desperately wants to make it; muss das denn mit aller Gewalt heute noch fertig werden? does it absolutely have to be finished today?; du willst wohl mit aller Gewalt unangenehm auffallen? iro. are you really so determined to make a bad impression?
    * * *
    die Gewalt
    (Gewaltsamkeit) violence;
    (Macht) authority; grasp; power; might;
    (Wucht) vehemence; force
    * * *
    Ge|wạlt [gə'valt]
    f -, -en

    die ausübende or vollziehende/gesetzgebende/richterliche Gewalt — the executive/legislature/judiciary

    jdn/etw in seine Gewalt bringen — to bring sb/sth under one's control

    sein or stehento be in sb's power

    sein or stehento be under sb's control

    verlierento lose control of sth

    2) no pl (= Zwang) force; (= Gewalttätigkeit) violence

    höhere Gewalt — acts/an act of God

    mit aller Gewalt (inf)for all one is worth

    jdm/einer Sache Gewalt antun — to do violence to sb/sth

    3) no pl (= Heftigkeit, Wucht) force; (= elementare Kraft auch) power

    die Gewalt der Explosion/des Sturmes — the force of the explosion/storm

    er warf sich mit Gewalt gegen die Türhe hurled himself violently against the door

    * * *
    (power; influence: He has a strange hold over that girl.) hold
    * * *
    Ge·walt
    <-, -en>
    [gəˈvalt]
    f
    1. (Machtbefugnis, Macht) power
    die oberste \Gewalt im Staat the highest authority [or power] in the country
    gesetzgebende \Gewalt legislative power
    höhere \Gewalt force majeure
    mit unbeschränkter \Gewalt ausgestattet sein to be vested with unlimited power[s] [or authority]
    \Gewalt ausüben to exercise power [or authority]
    \Gewalt über etw akk ausüben to exert power over sth, to hold sway [or dominion] over sth liter
    \Gewalt über Leben und Tod bei jdm haben to decide whether sb should live or die
    mit aller \Gewalt (fam) with everything in one's power
    etw mit aller \Gewalt erreichen to move heaven and earth [or do everything in ones power] [or do everything one can] to get sth to happen
    die drei \Gewalten the executive, legislative and judicial powers
    die vollziehende/gesetzgebende/richterliche \Gewalt the executive/legislative/judicial power
    elterliche \Gewalt parental authority
    höhere \Gewalt force majeure, Act of God, circumstances beyond one's control
    jdn in seine \Gewalt bringen to catch sb
    ein Land/ein Gebiet in seine \Gewalt bringen to bring a country/a region under one's control, to seize power over a country/a region
    jdn in seiner \Gewalt haben to have sb in one's power
    \Gewalt über jdn haben [o besitzen] to exercise [complete] power over sb, to have [complete] control over sb
    sich akk in der \Gewalt haben to have oneself under control
    in jds \Gewalt sein to be in sb's hands [or power]
    die \Gewalt über etw akk verlieren to lose control of sth
    2. kein pl (gewaltsames Vorgehen) force; (Gewalttätigkeit) violence
    nackte [o rohe] \Gewalt [sheer] brute force
    mit sanfter \Gewalt gently but firmly
    etw dat \Gewalt antun to force sth
    den Tatsachen/der Wahrheit \Gewalt antun to distort the truth/the facts
    einer Frau \Gewalt antun (geh) to violate a woman euph form
    sich dat \Gewalt antun to force oneself
    \Gewalt anwenden to use force
    \Gewalt verherrlichend glorifying violence
    mit \Gewalt (heftig) forcefully, with force; (gewaltsam) with force; (fam: unbedingt) desperately
    3. kein pl (Heftigkeit, Wucht) vehemence, force
    die \Gewalt der Brecher hat die Mauer zerstört the force [or impact] of the waves has destroyed the wall
    * * *
    die; Gewalt, Gewalten
    1) (Macht, Befugnis) power

    jemanden/ein Land in seine Gewalt bekommen/bringen — catch somebody/bring a country under one's control

    die Gewalt über sein Fahrzeug verlieren(fig.) lose control of one's vehicle

    sich/seine Beine in der Gewalt haben — have oneself under control/have control over one's legs

    2) o. Pl. (Willkür) force

    er versuchte mit aller Gewalt, seinen Ehrgeiz zu befriedigen — he did everything he could to achieve his ambition

    3) o. Pl. (körperliche Kraft) force; violence

    Gewalt anwendenuse force or violence

    4) (geh.): (elementare Kraft) force

    höhere Gewalt [sein] — [be] an act of God

    * * *
    Gewalt f; -, -en
    1. nur sg violence; (Zwang) force; koll (Gewalttätigkeiten) violence;
    Gewalt gegen Sachen JUR criminal damage;
    Gewalt in der Familie domestic violence;
    rohe Gewalt brute force;
    nackte Gewalt brute ( oder sheer) force, naked violence;
    mit Gewalt by force, using force, forcibly;
    Gewalt leiden müssen be subjected to violence;
    Gewalt anwenden use force ( oder violence);
    jemandem Gewalt androhen threaten sb with violence;
    jemandem Gewalt antun do violence to sb;
    einer Frau Gewalt antun geh euph violate a woman;
    sich (dat)
    Gewalt antun lay hands (up)on o.s.; (sich zwingen) force oneself;
    tu dir keine Gewalt an! iron don’t do yourself an injury, US don’t put yourself out;
    Gewalt antun fig do violence to the truth etc
    2. nur sg; (Krafteinsatz) force; (Kraft) strength, might;
    mit Gewalt using force, forcibly;
    mit sanfter Gewalt gently but firmly;
    mit Gewalt öffnen force ( oder break) open; (Tür) auch break down
    3. nur sg; eines Sturmes etc: violence, force; (Stärke) power; einer Explosion: force; (Wucht) force, impact
    4. nur sg:
    über +akk) (Macht) power (over); durch Amt etc: auch authority; (Herrschaft) control (of, over);
    die elterliche/richterliche Gewalt parental/judicial authority;
    die ausführende/gesetzgebende Gewalt haben POL have executive/legislative authority;
    höhere Gewalt fig an act ( oder acts) of God, force majeure;
    bekommen gain control of; (Flugzeug etc) take command of; weitS. hijack;
    in seiner Gewalt haben (jemanden) have sb under one’s thumb ( oder in one’s power); (etwas) be in control of;
    sich in Gewalt haben have oneself under control;
    die Gewalt verlieren über (+akk) Fahrzeug, sich selbst etc: lose control of; eine Situation: lose one’s grip on;
    er verlor die Gewalt über den Wagen auch the car went out of control;
    hier geht Gewalt vor Recht this is a case of might being right
    5. meist pl; personifiziert: force; besonders POL power;
    die drei Gewalten POL the three powers;
    die ausführende/gesetzgebende Gewalt auch executive/legislature
    6. umg:
    mit (aller) Gewalt (unbedingt) desperately, at all costs;
    sie will es mit aller Gewalt schaffen she desperately wants to make it;
    muss das denn mit aller Gewalt heute noch fertig werden? does it absolutely have to be finished today?;
    du willst wohl mit aller Gewalt unangenehm auffallen? iron are you really so determined to make a bad impression?
    * * *
    die; Gewalt, Gewalten
    1) (Macht, Befugnis) power

    jemanden/ein Land in seine Gewalt bekommen/bringen — catch somebody/bring a country under one's control

    die Gewalt über sein Fahrzeug verlieren(fig.) lose control of one's vehicle

    sich/seine Beine in der Gewalt haben — have oneself under control/have control over one's legs

    2) o. Pl. (Willkür) force

    er versuchte mit aller Gewalt, seinen Ehrgeiz zu befriedigen — he did everything he could to achieve his ambition

    3) o. Pl. (körperliche Kraft) force; violence

    Gewalt anwendenuse force or violence

    4) (geh.): (elementare Kraft) force

    höhere Gewalt [sein] — [be] an act of God

    * * *
    -en (über) f.
    governance (of) n. -en f.
    force n.
    violence n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gewalt

  • 18 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 19 resumen

    m.
    1 summary.
    en resumen in short
    2 abstract, overview, resumé, summary.
    pres.indicat.
    3rd person plural (ellos/ellas) present indicative of spanish verb: resumir.
    * * *
    1 summary
    \
    en resumen in short, to sum up
    * * *
    noun m.
    * * *
    1.
    SM summary, résumé

    hizo un resumen de lo que dijoshe gave a summary o résumé of what he said

    en resumen(=en conclusión) to sum up; (=brevemente) in short

    2.
    ADJ INV
    * * *
    masculino summary
    * * *
    = abbreviation, abstract, condensation, digestion, précis, résumé, summarisation [summarization, -USA], summary, summary, recap, recapitulation, rundown, roundup [round-up].
    Ex. Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.
    Ex. An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex. An abridgement is usually taken to be a condensation that necessarily omits a number of secondary points.
    Ex. They can help in effective note-taking, digestion of current literature, and the analysis of committee papers.
    Ex. A précis is an account which restricts itself to the essential points of an argument.
    Ex. A synopsis is one type of résume prepared by the author of a work.
    Ex. In summarization we are concerned with stating the total content of the document in a brief description.
    Ex. A clearer demarcation might be drawn between the traditional subject headings lists and thesauri by the following summary of differences.
    Ex. Strictly, a summary is a restatement within a document of the salient findings and conclusions of the document.
    Ex. Each session should begin with a brief recap of the previous week's reading.
    Ex. Here again the contributors are leading scholars, but in this case the emphasis is upon analysis and interpretation rather than factual recapitulation.
    Ex. This article describes the functionality of CARL software for this purpose, loads a brief rundown of data bases, and gives the criteria for selecting data bases.
    Ex. Nobody can depend exclusively on library publications reviews to identify new titles, though Publishers Weekly's computer book roundups do help.
    ----
    * agencia de resúmenes = abstracting agency, abstracting organisation.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * base de datos bibliográfica de resúmenes = abstracts based bibliographic database.
    * boletín de resúmenes = abstracting bulletin, abstracts bulletin.
    * elaboración de resúmenes = abstracting.
    * en resumen = in conclusion, in summary, simply put, the long and (the) short of, in sum, in all, to sum up, to sum it up, in essence, put simply, all in all, simply stated.
    * normas para la elaboración de resúmenes = abstracting policy.
    * página de resúmenes = abstract page, abstract sheet.
    * pantalla de resumen de nombres = name summary screen.
    * pantalla resumen = summary screen.
    * pantalla resumen del documento = document summary screen.
    * pantalla resumen de notas = note summary screen.
    * plantilla de resúmenes = abstracting form.
    * preparación automática de resúmenes = automatic abstracting.
    * presentar un resumen = give + summary.
    * publicación de resúmenes = abstracting and indexing publication, abstracting and indexing publication, abstracting publication.
    * resumen a partir de los inicios de los documentos = lead-based summary.
    * resumen biográfico = biographical sketch.
    * resumen breve = short abstract.
    * resumen crítico = critical abstract.
    * resumen de autor = author abstract.
    * resumen de comunicación = meeting abstract.
    * resumen de interés = highlight abstract.
    * resumen de la dirección = executive summary.
    * resumen de la junta directiva = executive summary.
    * resumen de misión = mission-oriented abstract.
    * resumen de noticias = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de novedades = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de resultados = findings-oriented abstract.
    * resumen documental = document summary.
    * resumen ejecutivo = executive summary.
    * Resúmenes Internacionales de Farmacia (IPA) = International Pharmaceutical Abstracts (IPA).
    * resumen especial = mission-oriented abstract.
    * resumen estadístico = statistical abstract.
    * resumen hecho para una disciplina concreta = discipline-oriented abstract.
    * resumen homotópico = homotopic abstract.
    * resumen indicativo = indicative abstract.
    * resumen indicativo-informativo = indicative-informative abstract.
    * resumen informativo = informative abstract.
    * resumen numérico = numerical abstract.
    * resumen reglado = ruly abstract.
    * resumen selectivo = selective abstract, slanted abstract.
    * resumen tabular = tabular abstract.
    * resumen telegráfico = telegraphic abstract.
    * revista de resúmenes = abstracts journal, abstracting journal, abstracting periodical, abstracting and indexing publication, abstract journal, synoptic journal, abstracting and indexing journal, abstracting publication.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * servicio de resúmenes = abstracting service.
    * tipo de resumen = abstracting format.
    * * *
    masculino summary
    * * *
    = abbreviation, abstract, condensation, digestion, précis, résumé, summarisation [summarization, -USA], summary, summary, recap, recapitulation, rundown, roundup [round-up].

    Ex: Many other terms are used to denote a regurgitation or abbreviation of document content.

    Ex: An abstract is a concise and accurate representation of the contents of a document, in a style similar to that of the original document.
    Ex: An abridgement is usually taken to be a condensation that necessarily omits a number of secondary points.
    Ex: They can help in effective note-taking, digestion of current literature, and the analysis of committee papers.
    Ex: A précis is an account which restricts itself to the essential points of an argument.
    Ex: A synopsis is one type of résume prepared by the author of a work.
    Ex: In summarization we are concerned with stating the total content of the document in a brief description.
    Ex: A clearer demarcation might be drawn between the traditional subject headings lists and thesauri by the following summary of differences.
    Ex: Strictly, a summary is a restatement within a document of the salient findings and conclusions of the document.
    Ex: Each session should begin with a brief recap of the previous week's reading.
    Ex: Here again the contributors are leading scholars, but in this case the emphasis is upon analysis and interpretation rather than factual recapitulation.
    Ex: This article describes the functionality of CARL software for this purpose, loads a brief rundown of data bases, and gives the criteria for selecting data bases.
    Ex: Nobody can depend exclusively on library publications reviews to identify new titles, though Publishers Weekly's computer book roundups do help.
    * agencia de resúmenes = abstracting agency, abstracting organisation.
    * a modo de resumen = wrap-up.
    * base de datos bibliográfica de resúmenes = abstracts based bibliographic database.
    * boletín de resúmenes = abstracting bulletin, abstracts bulletin.
    * elaboración de resúmenes = abstracting.
    * en resumen = in conclusion, in summary, simply put, the long and (the) short of, in sum, in all, to sum up, to sum it up, in essence, put simply, all in all, simply stated.
    * normas para la elaboración de resúmenes = abstracting policy.
    * página de resúmenes = abstract page, abstract sheet.
    * pantalla de resumen de nombres = name summary screen.
    * pantalla resumen = summary screen.
    * pantalla resumen del documento = document summary screen.
    * pantalla resumen de notas = note summary screen.
    * plantilla de resúmenes = abstracting form.
    * preparación automática de resúmenes = automatic abstracting.
    * presentar un resumen = give + summary.
    * publicación de resúmenes = abstracting and indexing publication, abstracting and indexing publication, abstracting publication.
    * resumen a partir de los inicios de los documentos = lead-based summary.
    * resumen biográfico = biographical sketch.
    * resumen breve = short abstract.
    * resumen crítico = critical abstract.
    * resumen de autor = author abstract.
    * resumen de comunicación = meeting abstract.
    * resumen de interés = highlight abstract.
    * resumen de la dirección = executive summary.
    * resumen de la junta directiva = executive summary.
    * resumen de misión = mission-oriented abstract.
    * resumen de noticias = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de novedades = roundup [round-up], roundup of news, roundup of news.
    * resumen de resultados = findings-oriented abstract.
    * resumen documental = document summary.
    * resumen ejecutivo = executive summary.
    * Resúmenes Internacionales de Farmacia (IPA) = International Pharmaceutical Abstracts (IPA).
    * resumen especial = mission-oriented abstract.
    * resumen estadístico = statistical abstract.
    * resumen hecho para una disciplina concreta = discipline-oriented abstract.
    * resumen homotópico = homotopic abstract.
    * resumen indicativo = indicative abstract.
    * resumen indicativo-informativo = indicative-informative abstract.
    * resumen informativo = informative abstract.
    * resumen numérico = numerical abstract.
    * resumen reglado = ruly abstract.
    * resumen selectivo = selective abstract, slanted abstract.
    * resumen tabular = tabular abstract.
    * resumen telegráfico = telegraphic abstract.
    * revista de resúmenes = abstracts journal, abstracting journal, abstracting periodical, abstracting and indexing publication, abstract journal, synoptic journal, abstracting and indexing journal, abstracting publication.
    * servicio de indización y resumen = abstracting and indexing service, indexing and abstracting service.
    * servicio de resúmenes = abstracting service.
    * tipo de resumen = abstracting format.

    * * *
    summary
    nos hizo un resumen de lo tratado en la reunión she gave us a resumé o summary of what was discussed at the meeting
    hacer un resumen de un texto to précis o summarize a text
    en resumen in short
    * * *

     

    Del verbo resumir: ( conjugate resumir)

    resumen es:

    3ª persona plural (ellos/ellas/ustedes) presente indicativo

    Multiple Entries:
    resumen    
    resumir
    resumen sustantivo masculino
    summary;

    en resumen in short
    resumir ( conjugate resumir) verbo transitivo
    a) ( condensar) ‹texto/libro to summarize

    b) ( recapitular) ‹discurso/argumento to sum up

    verbo intransitivo:
    resumiendo … in short …, to sum up …

    resumen sustantivo masculino summary
    ♦ Locuciones: en resumen, in short
    resumir vtr (una situación) to sum up
    (un texto, informe, una noticia) to summarize
    ♦ Locuciones: en resumidas cuentas, to sum up

    ' resumen' also found in these entries:
    Spanish:
    esquema
    - extracto
    - total
    - tráiler
    - balance
    - compendio
    - hacer
    - síntesis
    English:
    abstract
    - brief
    - digest
    - flash
    - outline
    - recap
    - roundup
    - short
    - sum up
    - summary
    - briefly
    - fact
    - head
    - precis
    - resumé
    - review
    - round
    - run
    - sum
    * * *
    summary;
    hazme un resumen de lo que pasó give me a summary of what happened;
    van a emitir el resumen de la ceremonia inaugural the highlights of the opening ceremony are going to be broadcast;
    en resumen in short
    * * *
    m summary;
    en resumen in short
    * * *
    resumen nm, pl - súmenes
    1) : summary, summation
    2)
    en resumen : in summary, in short
    * * *
    resumen n summary [pl. summaries]

    Spanish-English dictionary > resumen

  • 20 UEFA-Dringlichkeitsausschuss

    Ausschuss der UEFA mit der Befugnis, zwischen den Sitzungen des UEFA-Exekutivkomitees über unaufschiebbare Angelegenheiten, für die das UEFA-Exekutivkomitee zuständig ist, endgültig Beschluss zu fassen und diese zu vollziehen.
    Der UEFA-Dringlichkeitsausschuss setzt sich ausschließlich aus fünf Mitgliedern des ordnungsgemäß gewählten UEFA-Exekutivkomitees zusammen: dem UEFA-Präsidenten, dem ersten UEFA-Vizepräsidenten, dem der Finanzkommission vorsitzenden Vizepräsidenten und zwei von Fall zu Fall vom UEFA-Präsidenten bezeichneten zusätzlichen Mitgliedern des UEFA-Exekutivkomitees.
    A UEFA panel that is authorised, between meetings of the UEFA Executive Committee, to take and execute final decisions on urgent matters that fall under the authority of the UEFA Executive Committee.
    The UEFA Emergency Panel is composed exclusively of five members of the duly elected UEFA Executive Committee namely: the UEFA president, the first UEFA vice-president, the vice-president chairing the Finance Committee and two other members of the UEFA Executive Committee appointed by the UEFA president on a case by case basis.

    German-english football dictionary > UEFA-Dringlichkeitsausschuss

См. также в других словарях:

  • Executive pay — is financial compensation received by an officer of a firm, often as a mixture of salary, bonuses, shares of and/or call options on the company stock, etc. Over the past three decades, executive pay has risen dramatically beyond the rising levels …   Wikipedia

  • Executive Outcomes — was a private military company founded in South Africa by former Lieutenant Colonel of the South African Defence Force Eeben Barlow in 1989. It was controlled by the South Africa based holding company Strategic Resource Corporation.… …   Wikipedia

  • Executive Order 12333 — extends powers and responsibilities of US intelligence agencies and directs the leaders of U.S. federal agencies to co operate fully with the Director of National Intelligence (DNI) requests for information. Executive Order 12333, as amended,… …   Wikipedia

  • Executive development — is the whole of activities aimed at developing the skills and competencies of those that (will) have executive positions in organisations. While executive and manager and leader are often used interchangeably, executive is commonly used to… …   Wikipedia

  • Case Western Reserve University — Motto Thinking Beyond the Possible Established WRU: 1826 CIT: 1880 CWRU: 1967 Type …   Wikipedia

  • Executive sponsor — (sometimes called Project Sponsor) is a role in project management, usually the senior member of the project board and often the chair. In smaller organisations (or small projects within larger organisations) the executive sponsor may also be the …   Wikipedia

  • Executive One — is the call sign designatedcite web| url = http://www.faa.gov/airports airtraffic/air traffic/publications/atpubs/ATC/Chp2/atc0204.html#2 4 20| title = Order 7110.65R (Air Traffic Control) §2 4 20 ¶7| accessdate = 2007 08 27| date = 2007 03 14|… …   Wikipedia

  • Case Closed: Countdown to Heaven — Theatrical release Poster Directed by Kanetsugu Kodama Produced by …   Wikipedia

  • Case Ootes — is a city councillor in Toronto, Canada, for Ward 29 Toronto Danforth. He served as deputy mayor under Mayor Mel Lastman. He represents one of the two Toronto Danforth wards. He was born in a village northwest of Amsterdam in the Netherlands, and …   Wikipedia

  • Executive officer — While executive officer literally refers to a person responsible for the performance of duties involved in running an organization, the exact meaning of the role is variable, depending on the organization.Administrative LawWhile there is no clear …   Wikipedia

  • Executive privilege — In the United States government, executive privilege is the power (reserve power) claimed by the President of the United States and other members of the executive branch to resist certain search warrants and other interventions by the legislative …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»